Hậu Liêu Trai  [ 後   聊    齋 ]

Phan Xuân Hy dich

" Dịch giả  Phạm Xuân Hy, bút hiệu Bạch Phát Tú Tài,  đă từng dịch thuật những tác phẩm  Nôm và Hán,  như Liêu Trai Chí Dị , Hậu Liêu Trai , Thiếp Bạc Mệnh, Tục Liêu Trai, Chiêu Quân Tân Truyện của Thanh Tồng Nguyễn Tiếng Khang. Hiện nay chúng tôi đang đọc những tác phẩm mới của dịch giả  Phạm Xuân Hy . Chúng tôi sẽ loan tải tiếp truyện c̣n lại của Hậu Liêu Trai trên báo Web Nhân Ái : http://perso.wanadoo.fr/charite . Chúng tôi suy nghĩ rằng dịch thuật là ḍng sông chảy vào lộ tŕnh giao lưu văn hóa, và có thể tạo điều kiện cho đọc giả t́m hiểu văn hoá Đông -Tây, đặc biệt chúng tôi chuẩn bị loan tải toàn bộ Hậu Liêu Trai, và có ghi chú phần tiểu sử của tác giả " .

Mục Lục

  Giả Nữ  賈 女   Bạch B́nh  白 萍
  Hán Việt Tử  韓 樾 子   Đàm Cửu  譚 九
  Mỗ Tốt  某  卒   Ngẫu Hoa  藕 花
  Chư Hiểu B́nh  諸  曉  屏   Thiều Tú  挑   綉
   
   
  Tạ Tiểu Nga Truyện  [  謝 小 娥 傳  ]

Giả  Nữ

賈 女

Triều đ́nh có vị quan họ Sách, trong nhà có nuôi một nam bộc, chẳng những thạo đàn tỳ bà, lại c̣n ca hát rất hay. Mỗi khi có yến ẩm tiệc tùng, Sách công đều sai người nam bộc ấy ra gấy đàn ca hát giúp vui. Các bạn đồng liêu của Sách Công ai cũng khen ngợi, thưởng tiền bạc rất nhiều. Nhân thế, người nam bộc ấy trở thành giàu có hơn các bạn cùng nghề. Tuy vậy, đă hai mươi tuổi, mà anh ta vẫn chưa lấy được vợ, trong ḷng cũng hơi có ư oán trách chủ nhân.
Mùa Xuân năm Canh Ngọ, Sách Công cùng gia đ́nh tính đi tế mộ phần, nhưng mộ phần lại nằm ở phía ngoài thành môn, cách thành cả vài chục dặm.
Trước ngày đi một hôm, Sách Công sai nam bộc cùng một người lăo bộc già ra đi trước để sắm sửa chuẩn bị.
Lúc hai người ra khỏi thành môn, th́ trời đă quá trưa.
Họ vừa đi vừa chuyện văn, kể lể sự t́nh; phần nhiều là những chuyện có liên quan đến bọn nữ tỳ, nô bộc trong nhà Sách Công.
Đi được nửa đường th́ gặp một tửu điếm, cả hai bèn ghé vào mua rượu thịt đánh chén. Rượu được vài tuần, c̣n chưa đủ hứng, bỗng nghe ngoài cửa quán rượu có tiếng người hỏi vọng vào:
- Lục Tam Ca, đă lâu chẳng gặp, sao chẳng đến chơi thăm đệ?
Lục Tam Ca là nhũ danh của người nam bộc lúc c̣n nhỏ. Trong nhà Sách Công mọi người ai cũng quen gọi người nam bộc bằng tên ấy cả.
Nghe thấy có người gọi đúng tên cúng cơm của ḿnh, Tam vội vă chạy ra cửa xem ai. Té ra là một người đầy tớ làm trong nhà một vị quan đồng liêu với Sách Công đă bị đuổi đi trước đó, tên là Lương, vốn là chỗ giao t́nh thắm thiết với Tam. Bèn mời vào cùng ngồi uống rượu, chén chú chén anh. Người lăo bộc già cảm thấy tức bực, sắc mặt lộ vẻ không vui. Nhưng Tam mặc nhiên chẳng hề để ư, cứ tiếp tục cùng Lương đối ẩm. Măi một lúc lâu mà vẫn không có ư khởi hành.
Thấy thế, người lăo bộc già đứng dậy bảo với Tam:
- Sợ làm hỏng việc của chủ nhân, ta đi trước một chút, chú từ từ uống xong th́ đi sau nhé.
Tam ỷ được Sách Công thương, nên đồng ư để cho người lăo bộc đi trước, rồi cười bảo với Lương:
- Lương huynh lúc này làm trong phủ đệ nào mà quần áo hài vớ lam lũ không được như trước vậy?
Lương xua tay, vội vă ngắt lời Tam lại, nói:
- Chuyện khá ly kỳ, chỗ này không tiện nói?
Tam cố gạn hỏi th́ Lương đáp:
- Đợi uống hết hũ rượu này, ra ngoài đường đệ sẽ kể rơ cho huynh nghe.
Bấy giờ Tam mới thôi không hỏi nữa. Hai người tiếp tục uống say tít tḥ ḷ, bước ra khỏi tửu điếm, khoác vai nhau cùng đi.
Tam lại lè nhè bảo với Lương:
- Lương huynh có tâm sự, sao chẳng nói cho đệ nghe ngay bây giờ đi.
Lương đáp:
- Đúng ! Đúng ? Đệ có chuyện phải kể cho huynh nghe, nhưng cho đệ hỏi huynh một điều. Huynh bấy nhiêu tuổi, đă thử "ấy" lần nào chưa?
Tam nghe Lương hỏi thế th́ thẹn thùng đỏ mặt, đáp:
- Đừng đề cập đến chuyện đó làm ǵ, chỉ khiến đệ tức chết mà thôi.
Lương tiếp:
- Thế ra, huynh vẫn chưa có gia thất ǵ cả sao? Chủ nhân mới của đệ là một vị phụ nữ họ Giả, sau khi chồng chết, vẫn sống quả cư , nhưng nhan sắc tuyệt vời. Trong nhà nuôi toàn nam bộc, hẳn là có dụng ư. Nếu huynh có thể theo đệ đến gặp, ắt thế nào cũng có điều hay.
Tam không tin, nhưng tiện miệng đáp:
- Chuyện đó có thật sao? Nhưng chủ nhân lại là một mỹ nữ, th́ đâu phải người để cho bọn nô bộc đầy tớ mó tới được ?
- Th́ huynh cứ đi theo đệ một lần th́ sẽ biết thật hay giả .
Tam cũng muốn nghiệm xem lời Lương có đúng không, bèn hoan hỉ đi theo.
Hai người đi vào một con đường ṿng vèo khúc khuỷu măi lúc trời đă về chiều mà vẫn chưa đến nơi.
Tam bảo với Lương:
- Huynh làm hỏng công việc của đệ rồi. Về nhà tất sẽ bị chủ nhân trách mắng. Biết làm thế nào bây giờ?
Lương cười nói đùa:
- Huynh đến đó th́ không về nữa đâu. C̣n sợ ǵ trách mắng !
Lại đi thêm một quăng độ hai dặm nữa th́ đến một ṭa phủ đệ, chung quanh tường vây mấy lớp, pḥng thất hàng hàng la liệt, khí tượng thật là nguy nga tráng lệ. Bây giờ đêm đă quá khuya, Tam nghe rơ tiếng mơ đổ canh hai.
Lương bảo với Lục Tam:
- Đây là nhà chủ nhân của đệ. Đệ vào trước, huynh tạm đứng chờ một chút nhá.
Nói xong th́ đi.
C̣n lại một ḿnh Tam. Chàng để ư quan sát cặn kẽ.
Ngoài cửa trông rất chỉnh tề, sạch sẽ, nhưng tuyệt khống một bóng người, vắng vẻ lặng lẽ như tờ. Tam trong bụng lấy làm lạ.
Một lát sau, Lương ở trong nhà đi ra, bảo với chàng :
- Chủ nhân cho mời huynh vào. Huynh nên lấy lễ tương kiến.
Tam gật đầu đồng ư, rồi theo Lương vào. Đi qua một dấy hành lang và mấy lần cửa, hai người mới đến khuê . Đầu óc chàng mông lung mê cảm. H́nh dung và thân thể mỹ nhân cứ quanh quẩn không sao rời khỏi năo bộ của chàng.
Hôm sau trời mới hừng hửng sáng, Tam cũng vừa mới thức dậy th́ đă thấy Lương đến. Sau vài lời thăm hỏi,
Lương nói:
- Cơm ở đây ăn không hợp khẩu đâu .
Rồi kéo chàng đi ra ngoài thôn mua rượu thịt đánh chén. Bữa sáng, bữa chiều, Tam đều được Lương đăi đằng tử tế . Măi đến tận trời sâm sẩm tối, hai người mới kéo nhau về đi ngủ. Liên tiếp mấy ngày liền đều như thế. Tam có ư ngờ trong bụng. Một lần chàng cố ư tŕ hoăn nằm nán lại giường, nhưng măi cũng không thấy ánh thái dương, chừng đến lúc cùng Lương ra khỏi cửa, th́ mặt trời đă ở trên đỉnh đầu. Tam lấy làm áy náy, xin Lương đưa về.
Lương nói:
- Huynh nóng gấp quá, tối qua đệ đă bẩm với chủ nhân rồi. Bà đồng ư tiếp huynh tối nay, không để huynh ở lăng phí thời gian đâu.
Buổi tối, Tam và Lương trở về nhà th́ được khẩu tín của chủ nhân, truyền Tam đến gặp ở chỗ cũ. Chàng y lời, đứng ngoài rèm bái kiến, nghe bên trong có lời truyền ra, giọng nói dịu dàng ấm áp:
- Nghe đồn khanh đàn giỏi hát hay lắm, hôm nay nhàn hạ, khanh có thể đàn cho ta nghe thử một khúc được chăng?
Tam cung kính nhận lời.
Lương kê một chiếc ghế thấp ở dưới cột nhà, rồi đem ra một cây đàn tỳ bà trao cho Tam. Chàng thấy cây đàn bóng loáng sáng sủa, trong ḷng rất thích, bèn lên giây nắn nắn phiếm, giở hết b́nh sinh tuyệt kỹ ra gầy. Nhưng bên trong tuyệt nhiên chẳng có một lời khen thưởng nào.
Khi chàng đàn vừa dứt, th́ Lương đến bảo:
- Chủ nhân nói rằng tài nghệ của huynh như thế chưa có ǵ độc đáo, huynh c̣n có giọng hát hay nữa, xin cho chủ nhân nghe thử.
Tam đặt cây đàn xuống, ngân giọng cất tiếng ca, th́ trong rèm có tiếng thở dài khe khẽ lọt ra, tựa hồ như có vẻ vừa ḷng măn ư với giọng ca của chàng. Tam ca tiếp thêm mấy khúc nữa, bấy giờ mới nghe bên trong rèm có tiếng cười hoan hỷ khoái lạc vọng ra.
Sau đấy chủ nhân ra lệnh cho cuốn rèm lên, ánh sáng ùa ra soi tỏ khắp hành lang. Tam ngẩng đầu hé mắt liếc nh́n trộm, thấy một bầy tỳ nữ, lăo ẩu, xiêm y quần áo người nào cũng phi thường rạng rỡ chỉnh tề, sạch sẽ, đứng vây chung quanh một mỹ nhân, trên dưới không che một mảnh vải, thiên nhiên ngọc lộ, y hệt người mà chàng đă được nh́n trộm.
Trước cảnh tượng ấy, Tam cực kỳ kinh ngạc, tự hỏi thầm trong bụng, chẳng biết người tiên hay người trần.
Giữa lúc Tam c̣n đang nghi hoặc vẩn vơ, th́ mỹ nhân cho lệnh truyền mời chàng vào trong nội thất, ban
ghế mời ngồi. Hai người ngồi đối diện với nhau, nhưng nàng vẫn tự nhiên, không hề e lệ ngượng ngùng.
Thấy thế Tam không thể cầm nổi ḷng tà, lửa dục phừng phức bốc lên.
Mỹ nhân cười, quay sang bảo với bọn tỳ nữ:
- Cái anh chàng thật là được voi đ̣i tiên, mắt cứ hau háu nh́n, làm ta không c̣n đất mà trốn nữa.
Rồi nàng sai tắt đèn, dắt Tam lên giường cùng nằm.
Bọn tỳ nữ, lăo ẩu, đều cười hoan hỷ, bỏ ra ngoài.
Tam ôm nàng vào ḷng, thân thể nơn nường như gấm, da dẻ trơn tru mịn màng như mỡ, bèn cùng mây mưa hoan lạc, điên đảo chiếu giường. Thật là một duyên kỳ ngộ lạ lùng, b́nh sinh Tam không hề dám tơ tưởng.
Sáng dậy, Lương lại đến đưa Tam ra ngoài thôn ăn uống. Nhưng hôm sau cũng đều như thế.
Chủ nhân cũng là người giỏi đàn tỳ bà, nàng đem tất cả sở trường tuyệt kỹ của ḿnh truyền thụ cho Tam.
Nhưng từ sau ngày Tam cùng chủ nhân chăn chiếu th́ h́nh sắc hao ṃn, dần dần có ư bớt cùng nàng gần gụi.
Tuy vậy, mỗi lần thấy bóng dáng nhu ḿ, khả ái của nàng xuất hiện, th́ cựu tật như cố, không sao đừng được. Chỉ quá vài tuần Tam tiều tụy, gầy guộc như củi khô không lá.
Một hôm, Tam cùng Lương ra ngoài thôn ăn uống trong một tửu điếm. ăn xong, Tam thấy trên tường có đàn tỳ bà, bèn đem xuống gầy. Giữa lúc Lương hết sức khuyên Tam dừng lại, th́nh ĺnh bên ngoài có một số người xông vào quán miệng hô lớn:
- Nó đây rồi ! Thằng bỏ trốn nó đây rồi ?
Tam kinh hăi, dương mắt nh́n. Té ra bọn người đó đều là sai dịch của Sách Công, được lệnh đi lùng bắt Tam.
Giữa lúc hỗn loạn, huyên náo, Lương biến mất tăm tích, không ai hay.
Bọn người sai dịch ḥ hét tiền hô hậu ủng, áp giải Tam ra ngoài đường. Tam cố nài nỉ xin họ thong thả giây
lát, sao bắt cho được Lương để cùng đến gặp Sách Công.
Trong số bọn sai dịch, có người trách mắng Tam:
- Chú mày có điên không? Thằng Lương từ khi bị chủ đuổi, ra sống ở ngoại thành bằng nghề làm thuê làm
mướn, được ít tháng chết v́ bệnh thổ huyết, đến nay cũng ba năm rồi, dẫu có đổi kiếp sống lại, cũng chưa biết ḅ, lẽ nào có thể lănh tội thế chú mày được.
Tam nghe vậy, lấy làm ngạc nhiên, mới đem hết sự t́nh kể lại cho bọn sai dịch biết. Bọn sai dịch nh́n thấy
Tam thân thể gầy đét cũng không khỏi ngạc nhiên, bèn cùng Tam t́m đến chỗ chàng nói.
- Chừng đến nơi, chỉ thấy cỏ dại um tùm, khói hoang phảng phất, lớp lớp mộ phần, tuyệt vô nhà cửa phủ đệ.
Tam lại càng sợ hăi, hỏi thăm cư dân quanh vùng.
Một người đương địa cười, bảo với Tam:
- Người mỹ phụ mà quan bác gặp, chính là người con gái họ Giả ở thôn phía trước mặt đấy.
Mọi người ṭ ṃ hỏi thêm chi tiết câu chuyện. Th́ đáp:
- Họ Giả là một nhà đại phú, có người con gái vô cùng xinh đẹp, rất mê đàn tỳ bà. Đến khi lớn lên, người
con gái tư t́nh với một cậu thanh niên cùng thôn. Cha nàng nghe thấy thế, giận không dằn được, mới lập kế mai phục, để bắt hai người tại trận đang khi ngủ với nhau.
Nhưng người con trai trèo qua cửa sổ trốn thoát, c̣n người con gái xin được chết toàn thây. V́ thế, nàng bị lột hết quần áo, bỏ vào quan tài chôn sống. Người mẹ thương con lén để một cây đàn tỳ bà cho cùng tuẫn táng, chuyện xảy ra cách đây cũng năm năm rồi. Những người đi gác đồng ban đêm, vẫn thường nghe văng vẳng có tiếng đàn ở dưới mộ nàng trổi lên. Mỹ phụ mà quan bác gặp chắc là người con gái họ Giả này đấy chăng?
Bấy giờ mọi người mới tin lời nói của Tam là thực.
Hỏi tới ngôi mộ của Lương, th́ người đương địa lấy tay chỉ:
- Kia ḱa, cái nấm đất nằm dưới gốc cây bạch dương là mộ phần của Lương đấy.
Bọn sai dịch đều phá lên cười, trào phúng bảo với Tam:
- Chú mày cũng nên đến đó mà tạ ơn người làm mai chứ.
Rồi ồn ào đưa Tam về giao nạp cho Sách Công.
Trước đó, Sách Công cũng đă hỏi người lăo bộc già, thấy câu chuyện có vẻ nhiêu khê, chừng gặp lại Tam, biết là chàng bị ma ám, nên cũng không khiển trách chi cả.
Sau đó, Tam bị bệnh mất mấy tháng trời, tưởng nguy đến tính mạng, cuối cùng may thoát được. Tam xin Sách Công cho chuộc lại khế khoán, xuống tóc đến Chính Giác tự tu hành, lấy pháp danh Phổ Thông ḥa thượng.
Những lúc nhàn rỗi, Tam thường đem chuyện ḿnh đă trải qua kể cho mọi người nghe.

 Ai nấy đều le lưỡi kinh sợ.

Nguyên tác: Huỳnh Song Dị Thảo

Tác giả       : Trường Bạch Hạo Ca Tử

Vài nét về tác giả :

Trường Bạch Hạo Ca Tử ( 白 浩 哥 子 ) :

Cũng c̣n gọi là  Hạo Ca Tử, là một tác giả gốc Măn Châu đời Càn Long, tên họ thật và đời sống bất tường.Nhưng theo “Bát Kỳ Nghệ Văn Biên Mục” ghi chú th́ Huỳnh Song Dị Thảo do Khánh Lan người Măn Châu soạn.

Khánh Lan tên chữ là Tự Thôn,là một văn sĩ nghèo,từng giao thiệp với văn học gia nổi tiếng đương thời là Viên Mai.Tuy sống âm thầm không  được ngừơi đời biết đến, nhưng phụ thân ông là Doăn Kế Thiện là một đại thần nổi tiếng của Thanh triều, lịch nhậm các chức Tuần Phủ,Tổng Đốc, sau đến Văn Hoa Điện Đại Hoc Sĩ kiêm Quân Cơ Đại Thần.

Tác phẩm “Huỳnh Song Dị Thảo” gồm có một trăm ba mươi tám truyện ngắn,viết theo lối văn ngôn.

Mặc dầu mô phỏng theo phong cách của Bồ Tùng Linh trong Liêu Trai Chí Dị, nhưng Huỳnh Song Dị Thảo không phải là không có nhưng tác phẩm ưu tú,tư tưởng và nghệ thuật tương đối cao.Cốt truyện thường có khuynh  hướng đề cao nam nữ tự do luyến ái,và đả kích cái lễ giáo của phong kiến hủ bại,nên từ lâu đă được độc giả hoan nghênh ưa thích .

Một số truyện  trong Huỳnh Song Dị Thảo đă được chúng tôi  phiên dịch và in trong Hậu Liêu Trai và Thiếp Bạc Mệnh trước đây.